俄罗斯英文(Russia是怎么翻译成“俄罗斯”的)
国名背后的故事:音译的魅力与历史的印记
在我们的世界中,存在着一种有趣的现象。当我们观察许多外国国名的中文翻译时,会发现其发音与英文原文相近,仿佛是一种音译的魅力。从新加坡的Singapore到印度尼西亚的Indonesia,再到哈萨克斯坦的Kazakhstan,这种语言间的奇妙联系几乎随处可见。
有一个国家例外,那就是俄罗斯。当我们尝试在中文中发音Russia时,与英文原文的发音存在巨大的差异。这背后的原因究竟是什么呢?答案隐藏在历史的长河中。
俄罗斯的名称起源于Rus(罗斯)一词,其祖先为东斯拉夫人的罗斯(Rus)部族。在9世纪后期,他们以基辅为中心,建立了一个国家——基辅罗斯。历史的脚步并未停歇。13世纪中期,蒙古大军西征,攻占了基辅,导致基辅罗斯的瓦解。随后,蒙古人建立的金帐汗国开始了长达二百多年的统治。
在这一历史背景下,我们看到了音译的奇妙之处。“罗斯”在蒙古语中发音为Orus。这一音译现象在元朝史籍中也有所体现,被称为“斡罗斯”或“鄂罗斯”。这一音译的称呼在明朝时期演化为“罗刹”,直到清初仍然存在。例如康熙帝时期编纂的中俄交涉史料汉文版本名为《平定罗刹方略》。清朝统治者受蒙古语发音影响,最终将Orus统一称为“俄罗斯”,简称俄国。
历史的脚步不停歇,沙皇时期的俄罗斯帝国在中文中被称作沙皇俄国,简称沙俄。而另一个国家——白俄罗斯,其国名的翻译也有一段引人入胜的故事。在苏联时期,该加盟共和国曾被称为白俄罗斯苏维埃社会主义共和国,其中文简称根据英文Byelorussia音译而为“别洛露西亚”。苏联解体后,该国独立,更名为Republic of Belarus。
这些国名的翻译与演化背后隐藏着历史的印记和文化的交融。当我们今天提及这些国家时,也许可以想象一下它们背后的故事和历史背景,感受音译的魅力与历史的印记。白俄罗斯,这个与俄罗斯有所区别的国家,曾经经历了国名的变迁。为了凸显其独立地位,国名从苏联时期的Byelorussia更改为Belarus。而其中的“白色”元素,俄语中的“Бело”与汉语的“白”发音相似,中国将其音译为“白俄罗斯共和国”,简称白俄罗斯。这一中文翻译似乎深得人心,富有异国风情。
白俄罗斯方面后来觉得这一中文翻译存在误解。白俄罗斯驻华大使馆曾公开发文,希望中国将其改称“白罗斯”。原因在于“白俄罗斯”这一名称容易使人误解该国是俄罗斯联邦的一部分或是某个区域。若去掉“俄罗斯”,仅称“白罗斯”,则能消除这种误解。
不仅如此,“白罗斯”的称呼还蕴含着深厚的历史事实。罗斯人是白俄罗斯人的先祖,早在12世纪的史册中就已出现“白色罗斯”这一词汇。这一称呼既符合历史事实,也更能准确地传达白俄罗斯的独立和特色。
尽管白俄罗斯方面希望更改称呼,但在1992年中国与白俄罗斯建交后,“白俄罗斯”的称呼已经深入人心,难以一时更改。这个称呼已经成为两国友谊的见证,也展现了两国关系的良好发展。对于这样的改变,只能交给时间去慢慢淡化。
无论如何,白俄罗斯这个神秘而独特的国度,都将以其深厚的历史文化底蕴和独特的发展轨迹,继续在中俄两国之间,乃至全世界展现出其独特的魅力。让我们期待白俄罗斯的未来,能够如其名字一样,充满光明和希望。